![]() Here, we include the translation of the first stanza, but you can look up the entire lyrics, both in Latin and English, in this link. deprived-of Gods Son CHORUS Gaude, gaude Emmanuel Rejoice, rejoice, Emmanuel nascetur pro te, Israel. Read more: The hidden riddle in “O Come, O Come, Emmanuel”Īn interesting detail about this hymn is that, when the initial words of the actual “O Antiphons” are read in reverse order, they form an acrostic: take the initial letters from Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia, and you will get the Latin sentence “Ero Cras,” which can be translated as “I will be there tomorrow,” as if announcing the arrival of the Messiah. Komm wieder, damit ich aufhöre über deinen herzlosen Hochmut zu klagen. But while the antiphons are medieval, this hymn is way more recent: one finds it in the Psalteriolum Cantionum Catholicarum, edited in Cologne (Germany) in 1710. Gaude Gaude Emmanuel, Nascetur pro te, Israel Lyrics continue below. Komm wieder, süße Liebe lädt uns ein, deine Anmut hält mich davon ab, mich ganz dem Vergnügen hinzugeben, zu sehen, zu hören, dich zu berühren, zu küssen und mit dir erneut in süßestem Einklang zu sterben. Gaude Gaude Emmanuel Nascetur prote, Israel Veni, O Jesse Virgula Ex hostis tuos ungula, De specu tuos tartari Educ, et antro barathri. Noctis depelle nebulas, Dirasque noctis tenebras. The Advent (and Christmas) hymn “Veni, Veni Emmanuel” is in fact a synthesis of the great, ancient “O Antiphons” sung for Vespers during the octave before Christmas since at least the ninth century. Gaude Gaude Emmanuel Nascetur prote, Israel Veni, veni, O Oriens Solare nos adveniens.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |